| L'origen de les proves d'habilitació per
a la traducció i la interpretació
jurades se situa en les gestions fetes des de 1983
a favor de la traducció i la interpretació
jurades. Aquell any apareixen les primeres iniciatives
tant des de l'àmbit dels poders públics
(Govern de la Generalitat, Parlament de Catalunya)
com des de l'àmbit professional (Associació
Professional Catalana de Traductors i Intèrprets
Jurats i també, més endavant, l'Associació
Professional de Traductors, Intèrprets i
Correctors en Llengua Catalana).
L'any 1986, la interpretació restrictiva
que el Tribunal Constitucional (TC) fa de la traducció
i la interpretació jurades previstes a
la Llei bàsica de normalització
de l'ús de l'èuscar (1982) fa que
les iniciatives abans esmentades no puguin donar
el fruit esperat. Del 1984 al 1992, però,
el Ministeri d'Afers Exteriors (MAE) decideix
d'incloure el català com una de les llengües
objecte de traducció jurada a l'espanyol.
Mentrestant, arran d'una sentència del
TC del 1989 sobre l'habilitació de guies
intèrprets de turisme de la Diputació
Regional de Cantàbria, el TC distingeix
entre professions titulades (per a l'exercici
de les quals cal tenir un títol oficial,
la qual cosa és competència exclusiva
de l'Estat) i altres menes d'activitats laborals
i professionals (per a l'exercici de les quals
l'Administració pot exigir l'obtenció
prèvia d'autorització o de llicència
administrativa o la superació de certes
proves d'aptitud o habilitacions, competència
que pot exercir una comunitat autònoma).
Aquesta interpretació, juntament amb altres
consideracions del Govern de l'Estat com
ara que tot allò que tingui a veure amb
les llengües de les comunitats autònomes
amb llengua pròpia és competència
d'aquestes comunitats, fa decidir al MAE
de no convocar més la prova de català
(novembre de 1992).
La distinció entre títols i habilitacions
que fa el TC i la no presència del català
en la traducció jurídica a causa
de la decisió del MAE, juntament amb altres
raonaments i fonaments jurídics, fa decidir
a la Generalitat de Catalunya d'assumir la competència
en matèria de traducció i interpretació
jurades. Fruit d'això és el Decret
87/1994, de 19 d'abril, de traducció i
interpretació jurades d'altres llengües
al català, el qual regula dos aspectes
bàsics: les proves necessàries per
a l'habilitació professional per a la traducció
i la interpretació jurades d'altres llengües
al català i la creació d'un registre
de traductors i intèrprets jurats. Aquest
Decret ha quedat modificat pel 119/2000, de 20
de març, que introdueix les modificacions
següents: el reconeixement específic
del caràcter oficial de les traduccions
i interpretacions; la regulació de la traducció
i la interpretació no només daltres
llengües al català, sinó també
del català a daltres llengües,
i lelevació del nivell acadèmic
per a presentar-se a les proves i obtenir el nomenament
de traductor i intèrpret jurat, que serà
com a mínim, el títol de diplomat,
enginyer tècnic, arquitecte tècnic
o equivalent. La disposició transitòria
estableix que les persones ja inscrites al Registre
de traductors i intèrprets jurats dacord
amb el Decret 87/1994, queden habilitades per
fer traduccions o interpretacions inverses.
Decret 119/2000, de 20 de març, de traducció
i interpretació jurades (245 KB)
|
 |